对外汉语学院当代学术讲座
 
METAPHORICAL TERMS FOR TRANSLATION
翻译隐喻研究

 
Wang Bin
University of Shanghai for
Science and Technology, China
           
 
讲者简介
Wang Bin Ph.D (Fudan University), Professor (USST)
王斌,复旦大学外文系博士,上海理工大学教授,翻译研究中心主任。
Director Center for Translation Studies, USST. Member of ITATIS
Academic interests: Cognitive linguistics, translation studies, philosophy and literature
Publications: More than 40 papers published, home and abroad (among them some are listed in A&HCI, CSIC, MLA, CSA and CSSCI ); Translation and Conceptual Integration, published in 2004, and two translated books published in 2000.
Current interests: Interdisciplinary studies of linguistics, translation, philosophy and literature.
 

Key words: translation; metaphorization; conceptual blending

Abstract
Translation has been traditionally treated as a metaphor in so far as it has often been taken for granted that 1. the ‘meaning’ of a word is objective and truth-conditional, and that 2. a ‘text’ is considered as a ‘container’ with ‘objective meaning’. Such metaphorization of translation finds its most obvious form in the concept of ‘equivalence’ and its various derivations, which have roots deep in the philosophy of objective meaning and metaphorical thinking. The article argues that cognitive linguistics can offer an alternative to this idea of objective meaning and thus the idea of translation as text-meaning-transfer. This can help bring Translation Studies out of the metaphorical trap of the concept of equivalence.
 
返回目录