对外汉语学院当代学术讲座
 
中国古典诗歌英译
主讲人: 汪榕培
苏州大学、大连理工大学博士生导师
           
 
讲者简介
    汪榕培教授为典籍英译、英语词汇学和比较文学方向博士生导师,现任教于苏州大学和大连理工大学等校,社会兼职包括中国英语教学研究会副会长、中外语言文化比较学会副会长、辽宁省外语教学研究会名誉会长等。历年来曾获政府特殊津贴、陈香梅教育奖励基金一等奖、辽宁省优秀专家、大连市优秀专家等奖励。
    汪榕培教授1942年6月28日出生于上海,1964年本科毕业于上海外国语学院英语系,1967年研究生毕业于复旦大学外文系,曾于1985年6月到2001年9月担任大连外国语学院院长。
    汪榕培教授是我国著名的英语教育家,先后为本科生、研究生和博士生开设过英语实践、英国文学、美国文学、英美诗歌、英美戏剧、英语词汇学、语言学概论、翻译理论、典籍英译等十余门课程,在长期的教学实践中,积累和总结了丰富的教学经验,形成了自己独特的教学思想,深受学生的欢迎,并得到同行的高度评价。他在《中国教育报》、《外语界》、《辽宁高教研究》、《辽宁日报》、《大连日报》等报刊杂志上发表外语教育论文多篇,在国内外享有较高的知名度。
    汪榕培教授在学术研究上也取得了丰硕的成果,至今已发表论文七十余篇、论译著六十余部,主审各类论译著和词典三十余部,涉及英语语言文学的多个领域。他在英语词汇学研究方面取得了显著的成就,1983年出版的《实用英语词汇学》是我国在这一学术领域中的第一部专著,1997年出版的《英语词汇学教程》、1999年出版的《英语词汇探胜》、2000年出版的《英语词汇学研究》、2002年出版的《英语词汇学高级教程》、2005年出版的《英语词汇学教程读本》等书把这一领域的研究提高到一个新的水平。1992年出版的《八十年代国外语言学的新天地》和1997年出版的《九十年代国外语言学的新天地》则追踪了国外语言学研究的最新动态。
    近年来,汪榕培教授在中国古典文学英译和中西文化比较研究方面取得了突破性的进展,先后完成了《老子》、《易经》、《诗经》、《庄子》、《汉魏六朝诗三百首》、《孔雀东南飞·木兰诗》、《陶诗》、《牡丹亭》、《邯郸记》、《墨子》、《中国文化》、《吴歌精华》、《评弹精华》、《昆曲精华》、《姑苏诗精华》等译著,并撰写了一系列相关的论文,出版了专著《比较与翻译》和《陶渊明诗歌英译比较研究》,得到国内外学者的高度重视。《人民日报》、《人民日报·海外版》、《光明日报》、《辽宁日报》、《大连日报》、《半岛晨报》、《大连晚报》、《苏州日报》、《故苏晚报》等报刊都曾发表通讯和报导,介绍他的事迹。他目前正在继续进行汤显祖“临川四梦”的英译工作,在从事英语教学的同时,为向世界传播中国文化而笔耕不已。
 
内容提要
    国外的翻译理论大多过于繁琐,而且过于偏颇,没有一种理论可以完全取代其它的理论;但是这些理论为我们提供不同的视角。由此萌发了借鉴乔姆斯基的提法,提出中国古典诗歌英译的最简方案的想法,即以“传神”和“达意”为原则、另加若干参数。这种方案具有其开放性,可以适用于其它各类翻译。
返回目录